Typical japanese là gì


Did you study Japanese Slang ? Part of language learning includes learning nuances. English is full of nuances, & even for a native speaker it can be difficult lớn tell the difference between two words that appear to mean the same thing, but are used very differently. I ran into this problem a lot when I taught English. Native sầu speakers of a language are able lớn understvà nuances through their intuition.Quý khách hàng vẫn xem: Typical japanese là gì



Learn Japanese Online with detnhatrang.com.vn


1 What Does That Mean: Japanese Phrases That Can’t Be Translated2 Learn Japanese Online with detnhatrang.com.vn2.4 Yabai(Japanese Slang)4 Study in Japan?

What Does That Mean: Japanese Phrases That Can’t Be Translated

However, when you learn a language, this is one of the trickiest things to lớn pichồng up. As you learn, you don’t really have an intuition to lớn rely on, so it’s important to pay attention & understvà the deeper meaning of some of the phrases you learn.

Bạn đang xem: Typical japanese là gì

Cultural differences add lớn this, meaning that when you learn Japanese, there are a lot of things that don’t translate directly. Obviously, if you were lớn directly translate anything from Japanese to lớn English, it wouldn’t make much sense just because of grammar. But there are several Japanese phrases that are very comtháng and very difficult khổng lồ relay in English.

I won’t be able to cover everything (và I doubt you would want to read that, because it would be a full length novel), but let’s go over a few key phrases that you will probably want to know.

Yoroshiku Onegaishimasu

We’re going khổng lồ start here with probably the most important phrase you could ever learn in Japanese. I’m not kidding. This one is really important. Get this one down, và you’ll be golden.

The phrase “yoroshiku onegaishimasu” (よろしくお願いします) is generally used when first meeting someone. There are, of course, phrases for typical English greetings. You can say “Good day” (konnichi wa) and “It’s nice to lớn meet you” (hajimemashite), but there’s not an English equivalent for this.

The direct translation does little khổng lồ help an English speaker understand what this phrase means. “Onegaishimasu” is a super fancy (read: humble polite) version of the verb “negau” (願う), which means “lớn request.” So what are you requesting? Maybe the yoroshiku part will shed some light on this? It doesn’t. “Yoroshiku” is the adverb khung of the adjective sầu “yoroshii” (宜しい). This is the more formal version of the super common word “ii” (いい) which just means “good.” So if you taông xã that all together, you get something along the lines of “Goodly I humbly request.” Which would make a lot of sense, except it doesn’t.

So what does this mean? Why is this phrase so important? Don’t worry. That’s what I’ll tell you next.

The basic feeling of this phrase when used as a greeting is something lượt thích “Please treat me well,” or “I hope our future relationship goes well.” You use it as a way to tell someone when you first meet them that you trust them lớn treat you lượt thích a person và not be mean to lớn you. It’s a pretty nice sentiment, and it is essential that you say it when you meet people, especially in formal situations. You will hear it a lot. Often, when someone says it lớn you, you will want lớn repeat it bachồng.

This version of the phrase is definitely on the formal side. If you’re looking lớn be less formal, you can drop the kết thúc & just say “Yoroshiku.” You can use this in situations lượt thích meeting a friover of a friover or talking lớn someone who is most certainly below you on the social totem pole. But make sure you don’t say that to lớn your trùm. Remember khổng lồ only use plain Japanese when the situation calls for it.

Xem thêm: Guild Là Gì Cụm Từ Guild Nghĩa Là Gì, Guild Trong Game Nghĩa Là Gì

Learn Japanese Online with detnhatrang.com.vn

Kuuki wo Yomu

This next phrase is less of a phrase that people use regularly, and more of an important social thing to keep in mind. Though, you will hear the phrase around, so it’s good to know what it means.

“Kuuki wo yomu” (空気を読む) directly translates khổng lồ “to read the air.” We kind of have sầu a similar idea to this in English, but it’s not quite the same. “Reading the room” in English means looking at a social situation và deciding what khổng lồ bởi vì based on how people are reacting. In a lot of English-speaking cultures, this is a personality trait. Some people are really good at it, và some people just aren’t.

In nhật bản, it’s really important khổng lồ be good at this. The Japanese language focuses so much on context that you will really need to be socially aware in order lớn not make people uncomfortable. Many Japanese people won’t tell you if something makes them uncomfortable or annoyed, so it’s good lớn “read the air” & notice it yourself.

Going in depth about the importance of “reading the air” would probably take an entire article itself, so I’ll just leave sầu you with this suggestion: Learn how lớn do it. It will make conversations with Japanese people a lot less awkward, which is nice when you’re clearly a foreigner and they already feel awkward around you. It’ll help you understvà Japanese culture better, and the subtleties will become a lot easier for you to see.

Shikata ga nai

This next phrase is one that kind of does translate directly inlớn English, but not with the right meaning. The phrase “Shikata ga nai” (仕方がない) translates directly khổng lồ “There is no way.” You may be tempted lớn think this means the same as the English “No way!” or “You’ve sầu got lớn be kidding!” but it doesn’t. It wouldn’t be on this danh mục if it did.

The feeling behind this phrase is “It can’t be helped.” It’s literally saying “There is no way” as in “There is nothing we can vì lớn change this.” It’s less about giving up, và more about realizing the truth that whatever has happened won’t change, no matter how hard you try.

There’s some fun variations on this one, some of which are grammatically iffy. But that’s probably because this is such a comtháng phrase, và things lượt thích that happen. “Shikata ga nai” is a pretty safe, informal version of the phrase. But you can also drop the “ga” and just say “Shikata nai” (仕方ない). This one is also informal. If you want to be formal and fancy, you can say “Shikata ga arimasen” (仕方がありません).

Xem thêm: Nghĩa Của Từ Look Out Là Gì, Lookout Là Gì, Nghĩa Của Từ Lookout

There’s another phrase that means pretty much the exact same thing, & that is “Shou ga nai” (しょうがない). At first I thought this was just a more colloquial version of the first phrase (because I always saw it in just hiragana), but it turns out it actually had some kind of funky kanji (仕様がない) so it literally does have sầu the same meaning, for all you kanji buffs out there. (For you non-kanji buffs, 方 & 様 both refer lớn a person. Kind of.) The one thing about this version is that you can’t drop the “ga” like you could with the first. It sounds weird.


So this next one also has a direct English translation, and it actually does mean the same thing. The tricky thing here is the use. The word “Natsukashii” (懐かしい) means “nostalgic.” Now, I want you to count the number of times you have sầu described something as “nostalgic” in the last ten years. I’m willing to bet that the number you got probably fits on your hands. If it doesn’t, we have sầu very different speaking styles.

The point here is that we don’t use the word “nostalgic” nearly as often as Japanese people use the word “natsukashii.” I think this is mostly a cultural difference, but you’re going to hear it a lot as you continue to learn Japanese. In some ways, I think this replaces the English verb “khổng lồ miss.” You know, the sentimental kind of miss. When you see something that reminds you of an old frikết thúc or maybe your hometown, you might think “Oh, I miss that.” But in Japanese you would think “Natsukashii.”